다니엘 린데만 방송인 & 피아니스트와의 인터뷰
ADeKo Awards 2026 특별상 수상자

다니엘 린데만은 2026 ADeKo 특별상 수상자입니다.
2026년 2월 27일(금) ADeKo 신년의 밤에서 ADeKo Awards 시상이 진행되며,
다니엘 린데만님을 직접 만나 인사나눌 수 있는 뜻깊은 시간이 될 것으로 기대합니다.
다니엘 린데만의 훌륭한 업적에 진심으로 감사드리며, 인터뷰 형식으로 다니엘 린데만의 이야기를 전해드리고자 합니다!
Zur Person & zum Werdegang ㅣ 개인 배경 및 활동
- ADeKo: Herr Lindemann, Sie leben und arbeiten seit vielen Jahren in Korea. Was hat Sie ursprünglich nach Korea geführt – und was hat Sie dort gehalten? ㅣ 린데만 님께서는 오랜 기간 한국에서 거주하며 활동해 오셨습니다. 처음 한국에 오게 된 계기와, 지금까지 한국에 머물게 된 이유는 무엇인가요?
Daniel Lindemann: Ich hatte meinen Bachelor in Asienwissenschaften mit Schwerpunkt Koreastudien an der Uni Bonn gemacht und bin dadurch zum ersten Mal 2008 als Austauschstudent nach Korea gekommen. Nach dem Abschluss habe ich mich dann entschlossen, auch den Master in Korea zu machen. 2013 habe ich dann den Master of Arts in International Relations and Korean Studies abgeschlossen.
번역: 저는 본대학교(University of Bonn)에서 아시아학을 전공하며 한국학을 중점적으로 공부했습니다. 그 계기로 2008년 처음 교환학생으로 한국에 오게 되었고, 학부를 마친 뒤에는 한국에서 석사 과정까지 이어가기로 결심했습니다. 이후 2013년, 「국제관계학 및 한국학(International Relations and Korean Studies)」 전공으로 문학석사(M.A.)를 취득했습니다.
- Sie sind in Korea als Moderator, Musiker und Kulturvermittler bekannt. Wie würden Sie selbst Ihre Rolle zwischen Deutschland und Korea beschreiben? ㅣ 한국에서는 방송인, 음악가, 문화 가교자로 잘 알려져 계신데요. 독일과 한국을 잇는 본인의 역할을 어떻게 정의하고 계신가요?
Das ist eine sehr gute Frage. Ich versuche mich selber nicht zu ernst zu nehmen, da ich vorwiegend in Variety-Programmen auftrete, aber trotzdem hat man doch eine gewisse Verantwortung. Deshalb versuche ich so sehr es geht auch etwas über die Stereotypen hinaus zu agieren und den Koreanern vor allem die Vorteile an Deutschland zu vermitteln.
Darüber hinaus ist auch die Musik für mich als ein Medium der Kommunikation in den letzten Jahren immer wichtiger geworden. Für mich stellt das gemeinsame Musizieren eine der besten Möglichkeiten dar, Verbindungen und Freundschaften zu etablieren und sich auf das zu fokussieren, was uns alle verbindet. Nämlich das Menschsein und die Freude und Dankbarkeit am Leben.
정말 좋은 질문입니다. 저는 주로 예능 프로그램에 출연하다 보니 스스로를 너무 진지하게 받아들이지 않으려고 노력하는 편입니다. 하지만 그럼에도 불구하고 어느 정도의 책임감은 분명히 있다고 생각합니다. 그래서 가능한 한 고정관념에 머무르지 않고, 한국인들께 독일의 장점들을 더 잘 전달하려고 노력하고 있습니다.
또한 최근 몇 년 사이에는 음악이 저에게 ‘소통의 매체’로서 점점 더 중요해졌습니다. 저는 함께 연주하는 것이 관계와 우정을 만들어가는 가장 좋은 방법 중 하나라고 생각합니다. 그리고 무엇보다 우리 모두를 연결해 주는 것, 즉 ‘인간으로서의 공통점’과 삶에 대한 기쁨과 감사에 집중할 수 있게 해준다고 느낍니다.
활동과 영향
- In Ihrer Arbeit beschäftigen Sie sich häufig mit kulturellen Unterschieden, aber auch mit Gemeinsamkeiten. Was fasziniert Sie besonders am deutsch-koreanischen Austausch? ㅣ 린데만 님의 활동은 문화적 차이뿐 아니라 공통점을 조명하는 데에도 초점을 맞추고 있습니다. 한국과 독일 간 교류에서 가장 매력적으로 느끼는 부분은 무엇인가요?
Ich bin vor allem historisch und politisch interessiert, deshalb interessiert mich vor allem die gemeinsame neuere Geschichte (vor allem der Schmerz der Teilung).
저는 기본적으로 역사와 정치에 관심이 많습니다. 그래서 특히 한국과 독일이 공유하고 있는 비교적 최근의 역사, 그중에서도 무엇보다 ‘분단의 아픔’이라는 공통된 경험에 가장 큰 관심을 갖고 있습니다.
- Gab es in Ihrer bisherigen Laufbahn einen Moment, in dem Sie besonders gespürt haben, dass Ihre Arbeit Brücken zwischen den Kulturen schlägt? ㅣ 그동안의 활동 중, 자신의 작업이 두 문화 간 가교 역할을 하고 있음을 특히 실감했던 순간이 있다면 소개해 주세요.
Für mich persönlich waren die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang ein Höhepunkt. Ich wurde bei der Eröffnungsfeier in das ARD/ZDF-Olympiastudio eingeladen und durfte live dem deutschen Publikum etwas über die kulturellen Eigenschaften Koreas erklären. Das war wirklich ein tolles und wundervolles Erlebnis für mich gewesen.
개인적으로는 평창 동계올림픽이 제게 하나의 하이라이트였습니다. 개막식 당시 ARD/ZDF 올림픽 스튜디오에 초청을 받아 생방송으로 독일 시청자들에게 한국의 문화적 특징에 대해 설명할 수 있었는데, 제게는 정말 뜻깊고 멋진 경험으로 남아 있습니다.
ADeKo 및 수상 소감
- ADeKo setzt sich seit vielen Jahren für den Austausch zwischen Korea und Deutschland ein. Was verbinden Sie persönlich mit ADeKo? ㅣ ADeKo는 오랫동안 한국과 독일 간 교류를 위해 활동해 온 단체입니다. 린데만 님께서 개인적으로 ADeKo에 대해 가지고 계신 인상이나 경험이 있다면 말씀해 주세요.
Als ehemaliger deutscher Student in Korea identifiziere ich mich sehr mit ADeKo. Auch wenn ich leider nicht immer bei allen Veranstaltungen teilnehmen kann, ist ADeKo dennoch für mich die Organisation, in der man aus erster Hand den Austausch ziwschen beiden Ländern und beiden Kulturen erleben und auch mitgestalten kann. Es ist immer schön, Deutsche und Koreaner, Koreaner und Deutsche zusammen versammelt zu sehen und zu sehen wie sie etwas zusammen auf die Beine stellen und kommunizieren.
한국에서 유학했던 독일인으로서 저는 ADeKo에 큰 공감과 애정을 느낍니다. 비록 모든 행사에 항상 참석할 수는 없지만, ADeKo는 저에게 한독 양국과 두 문화 간의 교류를 현장에서 직접 경험하고, 또 함께 만들어갈 수 있는 소중한 조직입니다. 독일인과 한국인, 한국인과 독일인이 한자리에 모여 함께 무언가를 준비하고 소통하는 모습을 볼 때마다 늘 기쁘고 의미 있게 느껴집니다.
- Was bedeutet Ihnen der ADeKo Award? ㅣ 이번 ADeKo Award 수상 소식을 처음 접하셨을 때 어떤 기분이셨나요? 이 상은 린데만 님께 어떤 의미로 다가오나요?
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ich genug für den Award getan habe. Aber ich nehme ihn mit großer Dankbarkeit entgegen und werde mich bemühen, in Zukunft noch aktiver für ADeKo aktiv zu sein und noch mehr zum gegenseitigen Verständnis beider Länder beizutragen.
솔직히 말씀드리면 제가 이 상을 받을 만큼 충분히 기여했는지는 잘 모르겠습니다. 그럼에도 불구하고 큰 감사한 마음으로 상을 받겠습니다. 앞으로는 ADeKo 활동에 더욱 적극적으로 참여하며, 한독 양국이 서로를 더 깊이 이해하는 데 조금이나마 더 기여할 수 있도록 노력하겠습니다.
- Welche Rolle spielen Netzwerke wie ADeKo Ihrer Meinung nach für Menschen, die zwischen zwei Kulturen leben und arbeiten? ㅣ 두 문화 사이에서 살아가고 활동하는 사람들에게 ADeKo와 같은 네트워크는 어떤 역할을 한다고 생각하시나요?
Ich denke, dass Netzwerke wie ADeKo für Menschen, die beruflich oder privat mit einem anderen Land und einer anderen Kultur zu tun haben, unverzichtbar sind. Sowohl für Business als auch zur persönlichen Bereicherung. Es ist leider sehr leicht, Vorurteile gegenüber anderen Kulturen zu haben, aber je mehr man über eine andere Kultur weiß (vor allem auch über die Gründe, warum etwas so ist wie es ist), desto natürlicher wird auch der Umgang mit der Kultur und mit ihren Menschen, und desto eher kann man auch seine persönlichen Vorurteile abbauen oder erst gar nicht entstehen lassen.
저는 ADeKo와 같은 네트워크가 다른 나라와 다른 문화를 직업적으로든 개인적으로든 접하는 사람들에게 꼭 필요한 존재라고 생각합니다. 비즈니스 측면에서도 그렇고, 개인적인 성장과 풍요로움 측면에서도 마찬가지입니다. 사실 다른 문화에 대해 편견을 갖는 것은 너무나 쉬운 일이지만, 다른 문화를 더 많이 이해하게 될수록(특히 왜 그런 모습과 방식이 형성되었는지 그 배경까지 알게 될수록) 그 문화와 그 안의 사람들을 대하는 태도도 훨씬 자연스러워집니다. 그리고 그 과정 속에서 개인적인 편견을 줄이거나, 애초에 편견이 생기지 않도록 하는 데도 도움이 된다고 생각합니다.
Blick in die Zukunft
- Welche Themen oder Projekte sind Ihnen aktuell besonders wichtig? ㅣ 현재 특히 관심을 가지고 계신 주제나 프로젝트가 있다면 소개해 주세요.
Mir persönlich ist vor allem das Thema Wiedervereinigung immer wichtig, wobei „Friede“ immer wichtiger ist als die politische Wiedervereinigung. Außerdem möchte ich durch meine Arbeit dazu beitragen, dass unsere koreanischen Freunde auch wieder mehr Freude und Interesse an Deutschland und der deutschen Kultur und Sprache finden und es weiterhin regen Austausch geben wird.
개인적으로 저는 늘 ‘통일’이라는 주제가 중요하다고 생각해 왔습니다. 다만 정치적 통일보다도 무엇보다 ‘평화’가 더 중요하다고 믿습니다. 또한 제 활동을 통해 한국의 친구들이 독일, 그리고 독일의 문화와 언어에 대해 다시 더 많은 관심과 즐거움을 느낄 수 있기를 바랍니다. 앞으로도 양국 간 활발한 교류가 계속 이어지도록 조금이나마 기여하고 싶습니다.
- Sie widmen sich in letzter Zeit verstärkt der Musik und geben zahlreiche Konzerte. Was war der Auslöser für diesen Weg, und welche Rolle spielt die Musik heute in Ihrem Leben? ㅣ 최근 음악 활동에 더욱 집중하시며 많은 공연을 이어가고 계신데요. 이러한 길을 걷게 된 계기는 무엇이었고, 현재 음악은 린데만 님의 삶에서 어떤 의미를 지니고 있나요?
Musik war lange „nur“ ein Hobby für mich gewesen. Aber vor ein paar Jahren habe ich dank YouTube mehr und mehr verschiedene Musikrichtungen und Künstler kennengelernt. Musik ist für mich momentan schon fast eine spirituelle Ausdrucksform geworden. Ich denke, dass es die optimale Kommunikation zwischen allen Kulturen bietet, etwas, was jeder, unabhängig von seiner Sprache und Herkunft, versteht und daran teilhaben kann.
Es ist eine Sprache des Friedens und der Menschlichkeit.
음악은 오랫동안 제게 ‘그저’ 취미에 가까운 존재였습니다. 그런데 몇 년 전부터 유튜브를 통해 다양한 장르와 아티스트들을 접하게 되면서, 음악이 제 삶에서 점점 더 큰 의미를 갖게 되었습니다. 지금의 음악은 저에게 거의 하나의 영적인 표현 방식처럼 느껴지기도 합니다.
저는 음악이 모든 문화 사이에서 가장 이상적인 소통을 가능하게 해준다고 생각합니다. 언어와 출신이 다르더라도 누구나 이해할 수 있고, 함께 참여할 수 있는 것이기 때문입니다. 음악은 평화와 인간성을 말하는 하나의 언어라고 믿습니다.
- Was wünschen Sie sich für die Zukunft des deutsch-koreanischen Austauschs – gesellschaftlich, kulturell oder persönlich? ㅣ 앞으로 한국과 독일의 교류가 어떤 방향으로 발전해 나가길 바라시나요? 개인적·사회적·문화적 측면에서의 바람도 함께 들려주세요.
Es ist erfreulich, dass die jüngere deutsche Generation mehr und mehr Interesse an Korea zeigt und es mittlerweile mehr deutsche Studierende in Korea gibt als koreanische Studenten in Deutschland. Aber ich würde mir wünschen, dass auch die Koreaner nicht das Interesse an der deutschen Sprache und Kultur verlieren. Gerade im Zeitalter der Digitalisierung und KI geben uns die deutschen Dichter und Denker und auch Musiker viele Hinweise mit auf den Weg, was weiterhin wichtig ist für den Menschen. Ich glaube, dass Deutschland da wirklich ein tolles Erbe hat, was auch in unserer heutigen Zeit nach wie vor sehr wichtig ist.
요즘 젊은 독일 세대가 한국에 점점 더 큰 관심을 보이고 있고, 현재는 독일에서 한국으로 오는 유학생 수가 독일로 가는 한국 유학생 수보다 많아졌다는 점은 매우 반가운 일입니다. 다만 저는 한국에서도 독일어와 독일 문화에 대한 관심이 줄어들지 않기를 바라고 있습니다. 특히 디지털화와 AI 시대일수록 독일의 시인과 사상가들, 그리고 음악가들이 우리에게 “인간에게 무엇이 여전히 중요한가”에 대한 많은 힌트를 남겨준다고 생각합니다. 독일은 그런 면에서 정말 훌륭한 유산을 가지고 있으며, 그 가치는 오늘날에도 여전히 매우 중요하다고 믿습니다.
- Welchen Rat würden Sie jungen Menschen geben, die sich für ein Leben oder eine Karriere im internationalen bzw. interkulturellen Umfeld interessieren? ㅣ 국제적·다문화적 환경에서의 진로를 꿈꾸는 젊은 세대에게 조언을 해주신다면 어떤 말씀을 전하고 싶으신가요?
Leidenschaft und Neugier sind das A und O, gaube ich. Und für das kulturelle Verständnis hilft es immer, nach dem „Warum“ zu fragen. Jedes Kulturmerkmal hat meistens einen Grund, und wenn man diesen kennenlernt, hilft es wirklich sehr, etwas besser zu verstehen. Bezüglich einer Karriere möchte ich empfehlen, offen und flexibel zu sein, vielleicht auch bereit sein mehrere Jobs gleichzeitig zu machen und vor allem immer ein Plan B und C in der Tasche zu haben!
저는 열정과 호기심이 무엇보다 중요하다고 생각합니다. 그리고 문화적 이해를 위해서는 늘 “왜 그럴까?”라는 질문을 던지는 것이 큰 도움이 됩니다. 대부분의 문화적 특징에는 나름의 이유가 있고, 그 배경을 알게 되면 훨씬 더 깊이 이해할 수 있게 되기 때문입니다.
커리어와 관련해서는 열린 마음과 유연함을 갖는 것을 추천하고 싶습니다. 경우에 따라서는 여러 일을 동시에 해볼 준비도 필요하고, 무엇보다 항상 플랜 B와 C를 준비해 두는 것이 중요하다고 생각합니다.
*본 인터뷰의 질문은 ADeKo에서 한국어로 번역하였습니다.
Die Worte von Daniel Lindemann zeigen eindrucksvoll, dass deutsch-koreanischer Austausch weit mehr ist als kulturelle Vermittlung – er ist ein Prozess des gegenseitigen Verstehens, des Verbindens und des gemeinsamen Wachsens. Mit seiner Arbeit als Moderator und Musiker schafft er Räume, in denen Vorurteile abgebaut und echte Begegnungen möglich werden – ganz im Sinne der Werte, für die ADeKo steht. Wir gratulieren herzlich zum ADeKo Award 2026 und wünschen ihm für seine kommenden Projekte weiterhin viel Erfolg, Inspiration und die Kraft, auch künftig Brücken zwischen Deutschland und Korea zu bauen.
다니엘 린데만 님의 이야기는 한·독 교류가 단지 문화 소개에 그치지 않고, 서로를 더 깊이 이해하고 연결해 나가는 과정임을 다시 한 번 보여줍니다. 방송과 음악이라는 언어를 통해 편견을 넘어 공감과 우정을 만들어 온 그의 발걸음은 ADeKo가 지향하는 가치와도 맞닿아 있습니다. ADeKo는 이번 ADeKo Award 2026 수상을 진심으로 축하드리며, 앞으로도 린데만 님의 활동이 더 많은 사람들에게 영감이 되고 한·독 간 교류가 더욱 풍성해지는 데 큰 힘이 되기를 기대합니다.
다니엘 린데만 방송인 & 피아니스트와의 인터뷰
ADeKo Awards 2026 특별상 수상자
다니엘 린데만은 2026 ADeKo 특별상 수상자입니다.
2026년 2월 27일(금) ADeKo 신년의 밤에서 ADeKo Awards 시상이 진행되며,
다니엘 린데만님을 직접 만나 인사나눌 수 있는 뜻깊은 시간이 될 것으로 기대합니다.
다니엘 린데만의 훌륭한 업적에 진심으로 감사드리며, 인터뷰 형식으로 다니엘 린데만의 이야기를 전해드리고자 합니다!
Zur Person & zum Werdegang ㅣ 개인 배경 및 활동
Daniel Lindemann: Ich hatte meinen Bachelor in Asienwissenschaften mit Schwerpunkt Koreastudien an der Uni Bonn gemacht und bin dadurch zum ersten Mal 2008 als Austauschstudent nach Korea gekommen. Nach dem Abschluss habe ich mich dann entschlossen, auch den Master in Korea zu machen. 2013 habe ich dann den Master of Arts in International Relations and Korean Studies abgeschlossen.
번역: 저는 본대학교(University of Bonn)에서 아시아학을 전공하며 한국학을 중점적으로 공부했습니다. 그 계기로 2008년 처음 교환학생으로 한국에 오게 되었고, 학부를 마친 뒤에는 한국에서 석사 과정까지 이어가기로 결심했습니다. 이후 2013년, 「국제관계학 및 한국학(International Relations and Korean Studies)」 전공으로 문학석사(M.A.)를 취득했습니다.
Das ist eine sehr gute Frage. Ich versuche mich selber nicht zu ernst zu nehmen, da ich vorwiegend in Variety-Programmen auftrete, aber trotzdem hat man doch eine gewisse Verantwortung. Deshalb versuche ich so sehr es geht auch etwas über die Stereotypen hinaus zu agieren und den Koreanern vor allem die Vorteile an Deutschland zu vermitteln.
Darüber hinaus ist auch die Musik für mich als ein Medium der Kommunikation in den letzten Jahren immer wichtiger geworden. Für mich stellt das gemeinsame Musizieren eine der besten Möglichkeiten dar, Verbindungen und Freundschaften zu etablieren und sich auf das zu fokussieren, was uns alle verbindet. Nämlich das Menschsein und die Freude und Dankbarkeit am Leben.
정말 좋은 질문입니다. 저는 주로 예능 프로그램에 출연하다 보니 스스로를 너무 진지하게 받아들이지 않으려고 노력하는 편입니다. 하지만 그럼에도 불구하고 어느 정도의 책임감은 분명히 있다고 생각합니다. 그래서 가능한 한 고정관념에 머무르지 않고, 한국인들께 독일의 장점들을 더 잘 전달하려고 노력하고 있습니다.
또한 최근 몇 년 사이에는 음악이 저에게 ‘소통의 매체’로서 점점 더 중요해졌습니다. 저는 함께 연주하는 것이 관계와 우정을 만들어가는 가장 좋은 방법 중 하나라고 생각합니다. 그리고 무엇보다 우리 모두를 연결해 주는 것, 즉 ‘인간으로서의 공통점’과 삶에 대한 기쁨과 감사에 집중할 수 있게 해준다고 느낍니다.
활동과 영향
Ich bin vor allem historisch und politisch interessiert, deshalb interessiert mich vor allem die gemeinsame neuere Geschichte (vor allem der Schmerz der Teilung).
저는 기본적으로 역사와 정치에 관심이 많습니다. 그래서 특히 한국과 독일이 공유하고 있는 비교적 최근의 역사, 그중에서도 무엇보다 ‘분단의 아픔’이라는 공통된 경험에 가장 큰 관심을 갖고 있습니다.
Für mich persönlich waren die Olympischen Winterspiele in Pyeongchang ein Höhepunkt. Ich wurde bei der Eröffnungsfeier in das ARD/ZDF-Olympiastudio eingeladen und durfte live dem deutschen Publikum etwas über die kulturellen Eigenschaften Koreas erklären. Das war wirklich ein tolles und wundervolles Erlebnis für mich gewesen.
개인적으로는 평창 동계올림픽이 제게 하나의 하이라이트였습니다. 개막식 당시 ARD/ZDF 올림픽 스튜디오에 초청을 받아 생방송으로 독일 시청자들에게 한국의 문화적 특징에 대해 설명할 수 있었는데, 제게는 정말 뜻깊고 멋진 경험으로 남아 있습니다.
ADeKo 및 수상 소감
Als ehemaliger deutscher Student in Korea identifiziere ich mich sehr mit ADeKo. Auch wenn ich leider nicht immer bei allen Veranstaltungen teilnehmen kann, ist ADeKo dennoch für mich die Organisation, in der man aus erster Hand den Austausch ziwschen beiden Ländern und beiden Kulturen erleben und auch mitgestalten kann. Es ist immer schön, Deutsche und Koreaner, Koreaner und Deutsche zusammen versammelt zu sehen und zu sehen wie sie etwas zusammen auf die Beine stellen und kommunizieren.
한국에서 유학했던 독일인으로서 저는 ADeKo에 큰 공감과 애정을 느낍니다. 비록 모든 행사에 항상 참석할 수는 없지만, ADeKo는 저에게 한독 양국과 두 문화 간의 교류를 현장에서 직접 경험하고, 또 함께 만들어갈 수 있는 소중한 조직입니다. 독일인과 한국인, 한국인과 독일인이 한자리에 모여 함께 무언가를 준비하고 소통하는 모습을 볼 때마다 늘 기쁘고 의미 있게 느껴집니다.
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob ich genug für den Award getan habe. Aber ich nehme ihn mit großer Dankbarkeit entgegen und werde mich bemühen, in Zukunft noch aktiver für ADeKo aktiv zu sein und noch mehr zum gegenseitigen Verständnis beider Länder beizutragen.
솔직히 말씀드리면 제가 이 상을 받을 만큼 충분히 기여했는지는 잘 모르겠습니다. 그럼에도 불구하고 큰 감사한 마음으로 상을 받겠습니다. 앞으로는 ADeKo 활동에 더욱 적극적으로 참여하며, 한독 양국이 서로를 더 깊이 이해하는 데 조금이나마 더 기여할 수 있도록 노력하겠습니다.
Ich denke, dass Netzwerke wie ADeKo für Menschen, die beruflich oder privat mit einem anderen Land und einer anderen Kultur zu tun haben, unverzichtbar sind. Sowohl für Business als auch zur persönlichen Bereicherung. Es ist leider sehr leicht, Vorurteile gegenüber anderen Kulturen zu haben, aber je mehr man über eine andere Kultur weiß (vor allem auch über die Gründe, warum etwas so ist wie es ist), desto natürlicher wird auch der Umgang mit der Kultur und mit ihren Menschen, und desto eher kann man auch seine persönlichen Vorurteile abbauen oder erst gar nicht entstehen lassen.
저는 ADeKo와 같은 네트워크가 다른 나라와 다른 문화를 직업적으로든 개인적으로든 접하는 사람들에게 꼭 필요한 존재라고 생각합니다. 비즈니스 측면에서도 그렇고, 개인적인 성장과 풍요로움 측면에서도 마찬가지입니다. 사실 다른 문화에 대해 편견을 갖는 것은 너무나 쉬운 일이지만, 다른 문화를 더 많이 이해하게 될수록(특히 왜 그런 모습과 방식이 형성되었는지 그 배경까지 알게 될수록) 그 문화와 그 안의 사람들을 대하는 태도도 훨씬 자연스러워집니다. 그리고 그 과정 속에서 개인적인 편견을 줄이거나, 애초에 편견이 생기지 않도록 하는 데도 도움이 된다고 생각합니다.
Blick in die Zukunft
Mir persönlich ist vor allem das Thema Wiedervereinigung immer wichtig, wobei „Friede“ immer wichtiger ist als die politische Wiedervereinigung. Außerdem möchte ich durch meine Arbeit dazu beitragen, dass unsere koreanischen Freunde auch wieder mehr Freude und Interesse an Deutschland und der deutschen Kultur und Sprache finden und es weiterhin regen Austausch geben wird.
개인적으로 저는 늘 ‘통일’이라는 주제가 중요하다고 생각해 왔습니다. 다만 정치적 통일보다도 무엇보다 ‘평화’가 더 중요하다고 믿습니다. 또한 제 활동을 통해 한국의 친구들이 독일, 그리고 독일의 문화와 언어에 대해 다시 더 많은 관심과 즐거움을 느낄 수 있기를 바랍니다. 앞으로도 양국 간 활발한 교류가 계속 이어지도록 조금이나마 기여하고 싶습니다.
Musik war lange „nur“ ein Hobby für mich gewesen. Aber vor ein paar Jahren habe ich dank YouTube mehr und mehr verschiedene Musikrichtungen und Künstler kennengelernt. Musik ist für mich momentan schon fast eine spirituelle Ausdrucksform geworden. Ich denke, dass es die optimale Kommunikation zwischen allen Kulturen bietet, etwas, was jeder, unabhängig von seiner Sprache und Herkunft, versteht und daran teilhaben kann.
Es ist eine Sprache des Friedens und der Menschlichkeit.
음악은 오랫동안 제게 ‘그저’ 취미에 가까운 존재였습니다. 그런데 몇 년 전부터 유튜브를 통해 다양한 장르와 아티스트들을 접하게 되면서, 음악이 제 삶에서 점점 더 큰 의미를 갖게 되었습니다. 지금의 음악은 저에게 거의 하나의 영적인 표현 방식처럼 느껴지기도 합니다.
저는 음악이 모든 문화 사이에서 가장 이상적인 소통을 가능하게 해준다고 생각합니다. 언어와 출신이 다르더라도 누구나 이해할 수 있고, 함께 참여할 수 있는 것이기 때문입니다. 음악은 평화와 인간성을 말하는 하나의 언어라고 믿습니다.
Es ist erfreulich, dass die jüngere deutsche Generation mehr und mehr Interesse an Korea zeigt und es mittlerweile mehr deutsche Studierende in Korea gibt als koreanische Studenten in Deutschland. Aber ich würde mir wünschen, dass auch die Koreaner nicht das Interesse an der deutschen Sprache und Kultur verlieren. Gerade im Zeitalter der Digitalisierung und KI geben uns die deutschen Dichter und Denker und auch Musiker viele Hinweise mit auf den Weg, was weiterhin wichtig ist für den Menschen. Ich glaube, dass Deutschland da wirklich ein tolles Erbe hat, was auch in unserer heutigen Zeit nach wie vor sehr wichtig ist.
요즘 젊은 독일 세대가 한국에 점점 더 큰 관심을 보이고 있고, 현재는 독일에서 한국으로 오는 유학생 수가 독일로 가는 한국 유학생 수보다 많아졌다는 점은 매우 반가운 일입니다. 다만 저는 한국에서도 독일어와 독일 문화에 대한 관심이 줄어들지 않기를 바라고 있습니다. 특히 디지털화와 AI 시대일수록 독일의 시인과 사상가들, 그리고 음악가들이 우리에게 “인간에게 무엇이 여전히 중요한가”에 대한 많은 힌트를 남겨준다고 생각합니다. 독일은 그런 면에서 정말 훌륭한 유산을 가지고 있으며, 그 가치는 오늘날에도 여전히 매우 중요하다고 믿습니다.
Leidenschaft und Neugier sind das A und O, gaube ich. Und für das kulturelle Verständnis hilft es immer, nach dem „Warum“ zu fragen. Jedes Kulturmerkmal hat meistens einen Grund, und wenn man diesen kennenlernt, hilft es wirklich sehr, etwas besser zu verstehen. Bezüglich einer Karriere möchte ich empfehlen, offen und flexibel zu sein, vielleicht auch bereit sein mehrere Jobs gleichzeitig zu machen und vor allem immer ein Plan B und C in der Tasche zu haben!
저는 열정과 호기심이 무엇보다 중요하다고 생각합니다. 그리고 문화적 이해를 위해서는 늘 “왜 그럴까?”라는 질문을 던지는 것이 큰 도움이 됩니다. 대부분의 문화적 특징에는 나름의 이유가 있고, 그 배경을 알게 되면 훨씬 더 깊이 이해할 수 있게 되기 때문입니다.
커리어와 관련해서는 열린 마음과 유연함을 갖는 것을 추천하고 싶습니다. 경우에 따라서는 여러 일을 동시에 해볼 준비도 필요하고, 무엇보다 항상 플랜 B와 C를 준비해 두는 것이 중요하다고 생각합니다.
*본 인터뷰의 질문은 ADeKo에서 한국어로 번역하였습니다.
Die Worte von Daniel Lindemann zeigen eindrucksvoll, dass deutsch-koreanischer Austausch weit mehr ist als kulturelle Vermittlung – er ist ein Prozess des gegenseitigen Verstehens, des Verbindens und des gemeinsamen Wachsens. Mit seiner Arbeit als Moderator und Musiker schafft er Räume, in denen Vorurteile abgebaut und echte Begegnungen möglich werden – ganz im Sinne der Werte, für die ADeKo steht. Wir gratulieren herzlich zum ADeKo Award 2026 und wünschen ihm für seine kommenden Projekte weiterhin viel Erfolg, Inspiration und die Kraft, auch künftig Brücken zwischen Deutschland und Korea zu bauen.
다니엘 린데만 님의 이야기는 한·독 교류가 단지 문화 소개에 그치지 않고, 서로를 더 깊이 이해하고 연결해 나가는 과정임을 다시 한 번 보여줍니다. 방송과 음악이라는 언어를 통해 편견을 넘어 공감과 우정을 만들어 온 그의 발걸음은 ADeKo가 지향하는 가치와도 맞닿아 있습니다. ADeKo는 이번 ADeKo Award 2026 수상을 진심으로 축하드리며, 앞으로도 린데만 님의 활동이 더 많은 사람들에게 영감이 되고 한·독 간 교류가 더욱 풍성해지는 데 큰 힘이 되기를 기대합니다.